Pg电子平台:日更25天收入064元我读出英文版《傲慢与偏见》里的“接纳”!
发布时间:2026-04-29 21:12:10点击量:
贝内特特先生说“不指望朗太太”,贝内特太太或许不认同,却找不到反驳的理由,就用“不屑于回答”的姿态,掩饰自己的不满。
“unable tocontainherself”(按捺不住怒火),贝内特太太“情绪化、无法控制情绪”。
贝内特太太“情绪转嫁”,对丈夫的不满、对“婚事进展”的焦虑,把“气”撒到女儿身上。
“scoldingone of her daughters”(责骂其中一个女儿),没指明具体是哪个女儿,实际上她的责骂不是针对女儿,而是单纯宣泄情绪。
这段叙述与前面贝内特夫妇对话连起来看,是对话情绪的延伸,丈夫冷静克制,妻子情绪化,人物形立体感有了。
读书中的这一小段文字,我想到了一个词,“接纳”,英文是“accept”,这个词简单,却表达着咱们这代人实在的活法。
Mrs. Bennet的“不回答又忍不住骂”,这样的性格,其实是没学会“accept”,尽管贝内特太太是半老妇女。
咱们年轻时,不懂“accept”的温柔,实际上呢,人没有完美的,日子里总有小岔子,到了中老年,得学会accept接纳。
生活里的“疙瘩”,不是用来生气郁闷的,用“accept”松松绑,是用来懂的。
书中Mr. Bennet讲“家里的姑娘们,各有各的好”,生活的最后都是accept接纳,接纳“当下”就是最合适的。
“心宽了,路就宽了”,那些当年拧着的、怨着的,到了现在才明白:accept不是认输,是把日子过成了自己的模样。
“accept”,接纳不完美,接纳变化,接纳过往,最后笑着接纳:此刻的我,真好。


